Тора

Создал ли Бог женщину из ребра?

Откройте заново подлинную красоту и изначальный смысл сотворения Евы Богом

Сразу после того, как человеку было повелено свободно есть от каждого дерева в саду и запрещено есть от дерева познания добра и зла (Быт. 2:16-17), Господь дал Свою оценку человеку:

И сказал Господь Бог: нехорошо быть человеку одному (לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ); сотворю ему помощника, соответствующего ему (אֶעֱשֶׂה-לּוֹ עֵזֶר, כְּנֶגְדּוֹ) (Быт. 2:18).

Одно за другим животные были приведены к человеку, и он дал каждому из них имя, тем самым осуществляя данную Богом власть над творением. Однако первоначальная Божья оценка подтвердилась:

Но для Адама не нашлось помощника, подобного ему (וּלְאָדָם, לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ) (Быт. 2:20).

Кто такой «эзер кенегдо»?

В современных переводах Библии (Новый русский перевод, Современный русский перевод, а также англоязычные переводы NASB и NIV) словосочетание עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (эзер кенегдо) передается как «помощник ему под стать». В переводе NET Bible это же выражение дается схожим образом, но в несколько ином тоне: «соответствующая ему спутница», Синодальный перевод называет ее «помощником, соответственным ему». Давайте подчеркнем несколько нюансов, которые можно увидеть только на иврите.

Во-первых, עֵזֶר (эзер — «помощник») встречается в еврейской Библии двадцать один раз, причем в подавляющем большинстве случаев речь идет о Самом Боге как о помощи Израилю в контексте избавления (Исх. 18:4; Втор. 33:7; Пс. 32:20; 69:5). Несмотря на то что в брачных отношениях мужчина, несомненно, является главой завета, обозначение женщины как «эзер» не подразумевает подчинения. Напротив, этот термин означает силу, преданность и готовность вмешаться и спасти своего партнера любой ценой.

Во-вторых, כְּנֶגְדּוֹ (кенегдо) происходит от корня נֶגֶד (негед), означающего «против, перед, в соответствии с, над». Предлог כְּ (ке — «подобно, как») указывает на сходство, а форма существительного подразумевает противостояние или соответствие. Таким образом, фраза динамична: женщина — «помощница, подобная его противоположности» или «сила, соответствующая ему». Она соответствует ему по сути (оба: אָדָם адам — «человек»), но при этом противостоит ему как личность. Напряжение намеренное: она равна ему, но отлична от него, она такая же, но в то же время другая. Русское слово «соответственный» сглаживает эту диалектику, сводя ее к простой совместимости, в то время как на иврите это выражение напоминает зеркало, которое одновременно отражает и противопоставляет — или, лучше сказать, бросает вызов.

Ребро или бок?

Мы не можем знать наверняка, представляли ли себе первые читатели книги Бытие буквальную божественную операцию или воспринимали эту историю как поэтическую истину (напомню, что научный подход свойствен не их времени, а нашему). В книге Бытие הָאָדָם (адам — «человек») создан из אֲדָמָה (адама — «земля»), а אִשָּׁה (иша — «женщина») — из אִישׁ (иш). Легко заметить, что они связаны между собой.

Далее мы читаем:

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию (וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר, תַּחְתֶּנָּה) (Быт. 2:21).

Существительное, которое обычно переводится как «ребро», — צֵלָע (цэла) — встречается в еврейской Библии сорок один раз, но только здесь (Быт. 2:21-22) обозначает часть человеческого тела. В тридцати случаях из указанных оно означает «сторона» (например, ковчега: Исх. 25:12, Исх. 25:14, Исх. 37:3, Исх. 37:5; скинии: Исх. 26:20, Исх. 26:26-27, Исх. 36:25, Исх. 36:31-32; холма: 2 Цар. 16:13), в пяти случаях оно означает доску или брус (как деталь из дерева или элемент архитектуры, 3 Цар. 6:15-16; 3 Цар. 7:3), а в трех случаях — боковую комнату (3 Цар. 6:5-6; Иез. 41:5-9).

Иероним Стридонский, почитаемый на Западе как один из Отцов Церкви, перевел в Вульгате (ок. 405 г. н. э.) πλευρά как costa, что на латыни означает в первую очередь «ребро» или «бок» (при этом «бок» используется реже). Другими словами, в иудео-греческой Септуагинте слово «бок» было первичным, а «ребро» — вторичным, но в латинской Вульгате Иеронима непреднамеренно «ребро» стало первичным, а «бок» — вторичным. Через Вульгату «ребро» вошло в перевод короля Якова и подвигло многих других переводчиков Писания на неоспоримое следование ей вплоть до недавнего времени. В то время как большинство переводов Библии следуют KJV, в ряде других переводов восстанавливается преобладающее употребление терминов библейского древнееврейского языка: «бок» или «одна из его сторон». Именно так в переводах Common English Bible (CEB), International Standard Version (ISV), Lexham English Bible (LEB) и Jubilee Bible (JUB).

Выбор слова צֵלָע (цэла) в оригинальном древнееврейском языке по большей части наводит на мысль о стороне двусторонне-симметричной структуры, намекая на то, что Адам в истории Бытия должен рассматриваться как разделенный на две части. (Ниже будет понятно, почему это так важно.)

Более того, мы читаем:

И создал (בָּנָה) Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку (Быт. 2:22).

Глагол בָּנָה (бана, «создал», ст. 22) обычно используется для указания на строительство домов или жертвенников (Быт. 8:20; 3 Цар. 6:1), а не для описания биологического творения (для которого используется другое слово, יָצַר (йацар), как в ст. 19 для описания создания животных). Лексический выбор здесь говорит о том, что Бог строит женщину как здание — средоточие силы и красоты.

Одна плоть

В ответ на сотворение Богом женщины мужчина с радостью отвечает, что эзер кенегдо найден.

Мы читаем:

«Наконец-то (הַפַּעַם), это кость от костей моих (זֹאת עֶצֶם מֵעֲצָמַי)
И плоть от плоти моей (וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי);
Она будет называться „женою“ (לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה),
Потому что она была взята от мужа» (כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה-זֹּאת) (Быт. 2:23).

В переводах Библии сохранена основная идея, но утрачена звуковая изящность оригинала. Слова אִישׁ (иш, «мужчина») и אִשָּׁה (иша, «женщина») состоят из одних и тех же согласных (אש), различаясь лишь огласовками и окончанием женского рода. В еврейском языке сами эти слова выражают происхождение и внутреннее родство: она — «мужчина в женском роде», взятая от «мужчины».

Выражение זֹאת הַפַּעַם (зот хапаам, «наконец-то» или «в этот раз») передает чувство долгожданного свершения после того, как среди всех приведенных животных не нашлось никого, кто был бы כְּנֶגְדּוֹ (кенегдо). Мы читаем:

По этой причине оставит человек отца своего и мать свою и соединится с женою своею (עַל-כֵּן יַעֲזָב-אִישׁ אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ), и станут они одной плотью. (וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד) (Быт. 2:24).

Глагол «оставит» (יַעֲזָב, йа’азов) требует радикального разрыва родительских связей, переворачивая древние семейные нормы, согласно которым муж нередко клялся в большей верности своим родителям, чем жене. Слово «соединится» (דָבַק, давак) — употребляемое для обозначения высшей степени заветной верности (Втор. 10:20) — возводит брак в ранг священного единения. Выражение «одна плоть» (בָשָׂר אֶחָד, басар эхад) означает не только сексуальное соитие, но и онтологическое воссоединение, обращающее вспять разделение человеческого существа мужского пола, произведенное при сотворении женщины (Быт. 2:21). Адам, лишенный своей половины, остается лишь половиной своего прежнего, изначального «я»; он нуждается в ней — женщине, созданной из его половины, — чтобы снова стать целым («одной плотью»). В Послании к Ефесянам мы читаем:

Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть (Еф. 5:28-31).

Перевод слова צֵלָע (цэла) как «сторона», а не «ребро», не делает рассказ Бытия 2 более понятным для людей за пределами сообщества верующих, но, безусловно, придает ему гораздо больше красоты, последовательности и глубины смысла.

Заключение

На заре творения Бог запечатлел в человеческой душе вечную истину: мы не созданы для одиночества. Из бока мужчины Он создал женщину как могущественную эзер кенегдо — Свой решительный ответ человеческому одиночеству. Она не второстепенное дополнение, а божественный шедевр силы и совершенного соответствия: спутница, в которой мужчина отражается, словно в зеркале, и которая в то же время ему противоположна; союзница, которая восполняет недостающее.

Однако шепот Эдема простирается дальше брака. Каждые иш и иша — овдовевшие, разведенные или одинокие — остаются частями большего целого, стремящимися к воссоединению внутри сообщества завета. Подобно зеркалам в Божьих руках, мы стоим как кенегдо — иные, но всё же родственные друг другу, отделенные от изначального единства творения лишь для того, чтобы вновь быть привлеченными в священные узы сопричастности.

Leave a Reply

Limit 150 words

Comments (0)

No comments yet.